Чипотл и Дейотл спешат на помощь

Чипотл Саусвест (248.73КиБ) Спросил у продавщицы в «Сабвее» почему у них соус называется «Чипотл Саусвест», а не «Юго-западный копчёный чили». На что она мне без тени сомнения сказала, что «Чипотл Саусвест» звучит гораздо красивее и посмотрела мне в лицо, без тени сомнения ожидая, что я с нею соглашусь.

Как вы думаете, эта ахинея правда красивее звучит? В чём же красота?
18 июля 2014 14:27

Горбунов Олег (инкогнито)
18 июля 2014, 15:13

Джейквери? ;)

А так - бред, конечно.
А чесночный ранч - это ranch dressing, что-ли?

Роман Ибрагимов (инкогнито)
18 июля 2014, 15:15

Чужой язык пусть коверкают как угодно, а вот "жаренный" звучит отвратительно. Ссылки по теме:

http://www.snob.ru/profile/26524/blog/62101
http://www.snob.ru/profile/26524/blog/78699

shaltai-boltai (инкогнито)
18 июля 2014, 15:35

Бедная девушка дальше Казани бывала в Анапе и два раза в Турции. Авокадо - заморская мечта с красивым звучанием. Манго брала раз в супермаркете - облом, дорогие и невкусные. И т.д. Не цепляйся к их языку, это отражение бытия.

Если брать лучшую демократию мира, то большинство пиндосов не выезжали за границу никогда. И даже за пределы родного штата. Цифры не помню, но они удивительные. 90, 50. Сами ищите, но много! Поэтому даже о существовании других языков они не в курсе. А продавщица, однако, тянется. Ей хочецца так, загранично.

Sanja (инкогнито)
18 июля 2014, 15:44

Работаю в маркетинге сети ресторанов быстрого обслуживания.

Так вот, ключевая продуктовая feature фастфуда - особый вкус, который потребитель не сможет воспроизвести дома. Вроде бы булку, котлету, кусок сыра, лучок и огурцы вы можете купить в супермаркете и сложить вместе, но выйдет не то. Может быть, даже вкуснее и дешевле получится - но всё равно не то.

Иностранно звучащие названия работают на это впечатление, они его поддерживают. Иногда тут случается перехлёст, конечно же, но в целом такой подход к naming - осознанный и просчитанный.

artemp.pip.verisignlabs.com (artemp.pip.verisignlabs.com)
18 июля 2014, 15:52

Красота - понятие субъективное. «Юго-западный жареный чили» звучит и правда не очень. Во-первых потому что он копченый, а во-вторых вроде как название. Не будем же мы называть скажем котлеты - жареным фаршем.

shaltai-boltai (инкогнито)
18 июля 2014, 15:56

Как интересно. Спасибо. Мне кажется, Женя против этой дебилизации и протестует. Только крайними назначил не тех. Уродуют нас другие люди. Например, любая собчачка из телевизора. Зачем и кому нужно - большая тема, не утыкающаяся в бургеры. Возьмите хоть несчастную неньку. Довели её именно такими шажками.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 июля 2014, 16:17, ответ предназначен artemp.pip.verisignlabs.com:

И правда «копчёный», память подвела. Поправил.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 июля 2014, 16:41, ответ предназначен Горбунову Олегу

Джейквери? ;)
Ну да. А как ещё?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 июля 2014, 16:45, ответ предназначен artemp.pip.verisignlabs.com:

Красота — понятие субъективное. «Юго-западный жареный чили» звучит и правда не очень. Во-первых потому что он копченый, а во-вторых вроде как название.
На «копчёный» я заменил (потому что забыл как правильно), но «Википедия», во-первых, настаивает на названии «чипотле» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чипотле), во-вторых, «саусвест» — это смысловая часть или просто бессмысленная часть названия? Я не в курсе просто.

Мне, кстати, неясно зачем рожать ещё одно слово, если «копчёный чили» несёт в себе всю необходимую информацию?

BOLVERIN (инкогнито)
18 июля 2014, 19:13

"Слуга покорный, — трубил Амвросий, — представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки «а натюрель»"
«Чипотл Саусвест» есть только в сабвее, а копченый перец и дома можно приготовить. тобишь название создает дополнительную стоимость товару. за него готовы больше заплатить

Азат (инкогнито)
18 июля 2014, 19:57, ответ предназначен Евгений Степанищев (bolknote.ru):

Не только ведь слово родилось — родился колорит. Копчёный чили обладает меньшим колоритом, чем чипотле. Почему спагетти болоньезе, а не лапша с фаршем в томатном соусе или хотя бы не спагетти по-болонски? То-то же (тут был менторский тон).
Но чипотле саусвест — это перегиб, но он же везде, этот перегиб. Почему ты его заметил только в Сабвее и только в списке соусов? Понты, одним словом. Но надо чувствовать грань между колоритом и понтами.

shaltai-boltai (инкогнито)
18 июля 2014, 20:14

Понты?

shaltai-boltai (инкогнито)
18 июля 2014, 20:19

Азат, а иди вообще лесом. Это мягкий намёк.

Ты неприятен очень многим. Отвянь, не светись.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 июля 2014, 21:52, ответ предназначен BOLVERIN

«Чипотл Саусвест» есть только в сабвее, а копченый перец и дома можно приготовить. тобишь название создает дополнительную стоимость товару. за него готовы больше заплатить
Кто готов? Если перед покупателем поставить «Чипотл Саусвест» и «Юго-западный кончёный чили», он за первое заплатит больше? Ну с чего бы?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 июля 2014, 21:54, ответ предназначен Азату

Не только ведь слово родилось — родился колорит. Копчёный чили обладает меньшим колоритом, чем чипотле.
Ну то есть в Америке на той же позиции у них «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili» или они живут без колорита?
Почему спагетти болоньезе, а не лапша с фаршем в томатном соусе или хотя бы не спагетти по-болонски? То-то же (тут был менторский тон).
То-то и оно что?
Но чипотле саусвест — это перегиб, но он же везде, этот перегиб. Почему ты его заметил только в Сабвее и только в списке соусов? Понты, одним словом. Но надо чувствовать грань между колоритом и понтами.
Почему ты решил, что его только тут заметил? Или мне надо было богатую коллекцию картинок собрать и только потом писать?

Toz (инкогнито)
19 июля 2014, 00:12

Ну то есть в Америке на той же позиции у них «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili» или они живут без колорита?
А в том то и дело что там именно Matryoshka а не Russian wooden doll и Varenniki а не dumplings

artemp.pip.verisignlabs.com (artemp.pip.verisignlabs.com)
19 июля 2014, 02:26, ответ предназначен Евгений Степанищев (bolknote.ru):

Мне, кстати, неясно зачем рожать ещё одно слово, если «копчёный чили» несёт в себе всю необходимую информацию?
Яичные желтки с растительным маслом и вареная кровь мертвых помидоров тоже несут информацию, но тем не менее мы их называем майонезом и кетчупом.
во-первых, настаивает на названии «чипотле» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чипотле), во-вторых, «саусвест» — это смысловая часть или просто бессмысленная часть названия? Я не в курсе просто.
Если честно, я это название впервые узнал сегодня от вас, так что я тоже не особо в курсе. Могу лишь предположить что чипотле - копченый чили, а чипотл(е) саусвест - название соуса на его основе.

Gnuth (инкогнито)
19 июля 2014, 06:20

«А гренка в нашем ресторане называется croûton. Это точно такой же кусочек поджаренного хлеба, но гренка не может стоит 8 долларов, а croûton — может». А дальше ты начинаешь искать хоть какой-то вкус, отличающий этот крутон от гренки. И находишь!

CTAPbIu_MABP (инкогнито)
19 июля 2014, 08:06

Когда только проситал в ленте, думал что пост Лебедева, немного удивился когда перешел каменты глянуть)

Л (инкогнито)
19 июля 2014, 08:24, ответ предназначен Евгений Степанищев (bolknote.ru):

Ну то есть в Америке на той же позиции у них «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili»...
Примерно так и есть. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_cuisine, там есть, скажем, Pirozhki, Blini, Varenye и даже Khrenovina sauce. Все это можно было бы подвергнуть переводу, но лучше не надо.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 10:01, ответ предназначен Л

Я про конкретный «Сабвей» сейчас. Ведь утверждается, что «Сабвей» это делает специально — для колорита.

Toz (инкогнито)
19 июля 2014, 10:32

Сабвей - чисто американская забегаловка с чисто американским колоритом. У них даже оформлено все видами нью йорка и старыми картами метрополитена. Зачем им делать русский колорит в виде «Yugo-Zapadnyii Kopchenyii chili» у себя в америке в американской забегаловке? Корректное сравнение будет если зайти в ресторан Volna на брайтон бич и закономерно увидеть русские названия в американской транслитерации, которые как раз для колорита и делались. Все логично. Американцы зашедшие туда так же будут гневаться на непонятные непатриотичные названия. Так что тут считаю что все правильно.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 10:48, ответ предназначен Toz

непатриотичные названия
Ничего непатриотичного тут нет. На мой взгляд, это часть сложного явления, доставшееся нам в наследство от 90-х: западное = хорошее.
«Сабвей» — чисто американская забегаловка с чисто американским колоритом
«Сабвей» — это ещё одна забегаловка, без лица и колорита. Колорит есть, например в киевской «Пузате хате» — традиционная еда, девушки в национальных костюмах, которым запрещено говорит иначе, чем на украинском и так далее.

А приходя в «Сабвей» я чувствую себя там, где я и нахожусь — в подвале, где продаются сытные бутерброды, а не в Нью-Йорке.

Кроме того, там написано «Сладкий Лук» (зачем второе слово с большой?), а не «Свит Онион», «Масло», а не «Ойл». Чем же «Чипотл Саусвест» такой уникальный, что именно его надо было писать без перевода?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 10:51

Про «непатриотичность» не написал. Т.е. дело не непатриотичности, а в неоправданном загрязнении русского языка ненужными словами, а так же их мутация. В качестве иллюстрации мутации: я не раз уже в текстах вижу слово «читабельный» вместо «читаемого». А зачем в русском теперь есть слово «пролонгация» (было же «продление»!) я честно не понимаю.

Л (инкогнито)
19 июля 2014, 14:02

На мой взгляд, это часть сложного явления, доставшееся нам в наследство от 90-х: западное = хорошее.
Оно точно так же ("Chipotle Southwest") называется во Франции, например.
Чем же «Чипотл Саусвест» такой уникальный, что именно его надо было писать без перевода?
Без перевода также "Ранч", "Барбекью", "Кетчуп" и, если тупить до конца, "Майонез". И тогда уж не "чили", а "красный острый перец". "Chipotle" на русский не переводится, во всяком случае, не переводится как "копченый чили" без искажения смысла: это определенный сорт перца, копченый определенным образом. А вот "Масло" вполне соответствует содержанию соответствующей бутылки.

shaltai-boltai (инкогнито)
19 июля 2014, 15:01

Друзья, нам же всё это говно впихивают. Мы - завоёванный рынок сбыта, мы - потребители. Кто-то с этим мирится, а кто-то нет. Некоторые даже с оружием в руках.

И вы никогда не поймёте друг друга. Один пойдёт на болотную, другой поедет на донбасс. Конфликт схожего уровня. Это же банальность - окна овертона, например, знаете ведь. Внедрение нужной лексики. Например, "полевые командиры" в Чечне. Не главари банд, а полевые, блять. Герои.

Утеря национальной идентичности - очень важный момент. Отработанная технология, смотрите на Руину.

Toz (инкогнито)
19 июля 2014, 17:23

О. Куда зашло обсуждение то. Но всетаки как насчет пельменей и варенников в американской русской забегаловке? Почему они там есть? Так же как и Kefir который можно купить почти в любом американском супермаркете?
Вообще русский язык очень гибок и легко на всем протяжении своей истории вбирал в себя слова и обороты иностранных языков. Немецкого, французского, тюркских. Сейчас пришло время английского. Перегибы конечно бывают часто, но в данном конкретном случае думаю что название заправки для бутерброда переводить нет необходимости.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 22:48, ответ предназначен Toz

О. Куда зашло обсуждение то. Но всетаки как насчет пельменей и варенников в американской русской забегаловке? Почему они там есть? Так же как и Kefir который можно купить почти в любом американском супермаркете?
Так два разных явления — когда берётся что-то для чего слова нет и что-то для чего оно есть. Kefir как на американском должен быть? Есть своё слово?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 22:49, ответ предназначен Toz

Перегибы конечно бывают часто, но в данном конкретном случае думаю что название заправки для бутерброда переводить нет необходимости.
В каждом отдельном случае никогда нет необходимости переводить. В том-то и дело, что я не про детали, а про общую тенденцию, просто для иллюстрации выбрал частный случай.

vladon (vladon.ru)
19 июля 2014, 22:49

Евгений, а почему вы не задали вопрос: "Почему вы называетесь Сабвей, а не Подземка?"

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 июля 2014, 23:22, ответ предназначен vladon (vladon.ru):

А причём тут подземка?

Toz (инкогнито)
19 июля 2014, 23:45

Kefir как на американском должен быть? Есть своё слово?
А что нет то. Fermented milk drink.
Точно также как и "копченый перец чили".
3 слова которые все равно точно не описывают продукт.

BOLVERIN (инкогнито)
20 июля 2014, 01:05

Кто готов? Если перед покупателем поставить «Чипотл Саусвест» и «Юго-западный кончёный чили», он за первое заплатит больше? Ну с чего бы?
на «Чипотл Саусвест» цена будет выше) и его скорее всего и выберут. копченый чили не так интересен как «Чипотл Саусвест».
дизайн продукта формирует цену. «Чипотл Саусвест» звучит дороже. потому что интереснее
очень советую почитать на эту тему http://designculture.exmachina.ru

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
20 июля 2014, 11:46, ответ предназначен Toz

А что нет то. Fermented milk drink.
Ряженка, варенец, катык?

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
20 июля 2014, 11:46, ответ предназначен BOLVERIN

на «Чипотл Саусвест» цена будет выше) и его скорее всего и выберут
Честно сказать, мне бы в голову не пришло платить больше за такое уродское название :)

Dot (инкогнито)
20 июля 2014, 20:40, ответ предназначен Евгений Степанищев (bolknote.ru):

Kefir по американски buttermilk (но оба вполне себе со-существуют на прилавках). Есть еще clabber, это что-то типа простокваши.
Евгений, вы немножко переигрываете в борьбе за чистоту русского языка. По русски не говорят 'Юго-западный копчёный чили', это смешно. 'Чипотл Саусвест' все-таки лучше, хотя тоже не шедевр. Просто 'Чипотле' наверное лучше всего.

Внутреннее Коралио (kalvado.livejournal.com)
21 июля 2014, 04:45

Юго-западный в контексте США значит совсем не то, что в российском.
В штатах это прямая отсылка к пустынным штатам - нью мексико и компания - где, собственно, и растет Тот Самый Чили. Что там на юго-западе России? Черное море, Украина, Турция, Краснодарский край? Не в тему.
Примерная аналогия тут будет "вологодское масло", "оренбургских пуховый". Хотя тут географические названия дадут более осмысленный перевод. Может быть что-то про северные заработки будет близко - в том смысле, что для точного перевода нужна сноска на абзац.
Так что тут перевод по словам теряет смысл - и толку тогда с такого перевода.

Dot (инкогнито)
21 июля 2014, 05:57

Вообще говоря надо обсуждать 'Томатный Кетчуп' (вот уж где есть придраться на любом языке!) а не мифический 'Чипотле' :-)

Л (инкогнито)
21 июля 2014, 06:08, ответ предназначен Dot

Kefir по американски buttermilk (но оба вполне себе со-существуют на прилавках)
Это разные вещи.

Л (инкогнито)
21 июля 2014, 06:14, ответ предназначен Dot

Вообще говоря надо обсуждать 'Томатный Кетчуп' (вот уж где есть придраться на любом языке!)...
Раньше кетчуп делали из разных растений. И не только растений (например, из грибов или устриц). В принципе, и сейчас он бывает не только томатным: http://repeatingislands.files.wordpress.com/2010/08/bananketch1.jpg.

Паша (инкогнито)
22 июля 2014, 00:01

Тоесть, фамилии Карпентер, Фриман и так далее получается тоже нужно переводить, как Джон Плотник и Гарри СвободныйЧеловек?

vladon (vladon.ru)
22 июля 2014, 10:09, ответ предназначен Евгений Степанищев (bolknote.ru):

А причём тут подземка?
Если уж переводить, то переводить всё.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
22 июля 2014, 10:37, ответ предназначен vladon (vladon.ru):

Сеть «Сабвей» к подземке отношения не имеет.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
22 июля 2014, 10:38, ответ предназначен Паше

То есть, фамилии Карпентер, Фриман и так далее получается тоже нужно переводить, как Джон Плотник и Гарри СвободныйЧеловек?
Нет. Переводить надо то, что имеет перевод. А у имени и фамилии перевода нет, так, звуки похожие на значимые слова (да, когда-то у них был тот же смысл, с которыми они совпадают, но сейчас это имена — слова без значений).

Сергей (инкогнито)
17 декабря 2015, 10:55

Там не Чили, а Халапеньо) так что пост чушь чушная

bolknote.ru (bolknote.ru)
17 декабря 2015, 21:03, ответ предназначен Сергею

Что? О чём вы вообще?

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)