Болшэ синый, нэт, болшэ красны


Я уже как-то писал о том, что русские, вставляющие в свою речь английские слова, наверняка выглядят смешно в глазах носителей английского.

В ролике американец Тим Кёрби (на русском языке), рассказывает, что русские мало того, что произносят слова неправильно (например, Нью-Йорк, а не Ну-Йорк), так ещё и не понимают настоящего значения заимствованых слов (коттедж — это просто дача, любой картонный домик с сортиром во дворе — это коттедж).

Я понимаю, это закономерный процесс — заимствованное слово нередко искажается («рынду бей» = «to ring the bell»), теряет часть своих значений или приобретает новое. Это даже нормально: во-первых, в другом языке слово может звучать неудобно, во вторых, часто в новом языке слово для более широкого понятия есть («дача»), а для более узкого («большой загородный дом») — не существует. А если растёт потребность в частом произнесении понятия, для которого нет короткого слова, это слово неизбежно появляется, часто — из других языков и только в необходимом значении.

Но, как оказалось, моё предположение, о котором я написал в начале, оказалось фактом — для носителя языка, откуда были произведены массовые заимствования (в наше время это английский), наша речь будет звучать смешно.

Кстати, в ролике есть очень познавательные вещи. Например, говорить «Москоу-сити» неграмотно, так говорят только когда есть ещё и штат с таким же названием (New York city, Kansas city), в прочих случаях говорят иначе, например, the city of Moscow.
18 января 2014 09:32

BOLVERIN (инкогнито)
18 января 2014, 10:33

вспомнились упоминания стрельбы по русским офицерам во время войны с Наполеонов из-за того что среди дворян-офицеров было модно щеголять отличным французским
не знаю на сколько это правда, но уж больно напоминает :)

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 10:37, ответ предназначен BOLVERIN

Напоминает, да. Мы как-то с Бирманом много лет назад говорили про заимствования и написание английских брендов не по-русски, я, разглядывая картинки дореволюционной России, обратил внимание, что тогда очень любили писать французские названия именно латиницей, как сейчас английские.

BOLVERIN (инкогнито)
18 января 2014, 10:53

думаю это хорошо. заимствование слов делает язык более универсальным и развивает его. а с уровнем популярности русского языка заимствования из английского делает его хоть чуть-чуть понятнее для иностранцев
может мне кажется, но ( вроде ) есть небольшой тренд на изучение русского языка небольшим кол-вом англоговорящих

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 11:03, ответ предназначен BOLVERIN

Я тренда не углядел, скорее похоже на ошибку наблюдения (кажется, что развивается бурно именно то, на что больше обращаешь внимание). Может и хорошо, но такими темпами русское культурное наследие без словаря скоро и не поймёшь. Редкие культурные памятники старины перевести на современный язык — без проблем, их же немного, а лет через 50 что там писал прадедушка родственникам из деревни без толмача не понять, хотя, может к тому времени этой проблемы уже не будет — ИИ, нейроинтерфейсы, перевод с сохранением оттенков речи в реальном времени.

Stac (stacmv.ya.ru)
18 января 2014, 13:45

"Прикол" = "pretty cool"

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 13:50, ответ предназначен Stac (stacmv.ya.ru):

Вряд ли. Тут корень «кол» очень уж явно проглядывается. Я слышал версию, что слово пошло из арго, где «прикалывать» означало колоть влёгкую приятеля ножичком.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 13:52, ответ предназначен Stac (stacmv.ya.ru):

Возможно «прикол» каким-то макаром произошло от «колкость», но это гадание на кофейной гуще, конечно, а не наука.

LXj (lxj.endofinternet.net/blog/)
18 января 2014, 14:12

Тут дело не в правильно-неправильно, а в нормах конкретного языка. Мы говорим Москва, они говорят Москоу. Мы говорим Нью-Йорк, они Нуйорк. И про стринги -- это так уже сложилось в языке, глупо с этим спорить. Такие слова ещё называют "ловушка для переводчика", насколько я помню

LXj (lxj.endofinternet.net/blog/)
18 января 2014, 14:15

Хотя про hand-made/home-made -- это просто плохое знание языка, конечно

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 15:04, ответ предназначен LXj (lxj.endofinternet.net/blog/):

Понятно, что Тим не пророк, но такой взгляд со стороны уж точно интересен и полезен :)

имярекъ (инкогнито)
18 января 2014, 15:34

пИИИИИИво!

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 15:58, ответ предназначен имярекъ

Да, это на ютубе один из верхних комментариев в этому ролику :)

stalkn (stalkn.livejournal.com)
18 января 2014, 20:33

Почему-то, когда он зачитывал пример использования русских слов в англ языке сразу вспомнился "Заводной апельсин".

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
18 января 2014, 21:02, ответ предназначен stalkn (stalkn.livejournal.com):

Ага, мне тоже :)

Стансилав (инкогнито)
19 января 2014, 12:08

http://ru.wikipedia.org/wiki/Надсат

PastorGL (инкогнито)
19 января 2014, 17:46

Гггггы, лол.

Особо прикололо про картошку во рту относительно американцев. Да, действительно. Но ежели послушать бритишей из высших слоёв (аристократии), то они будут говорить без неё. Вообще, это некая тенденция, прослеживающаяся в мировом масштабе — язык бывших окраин намного более relaxed and subtle, чем исходное наречие, сохранившееся в исторической метрополии.
Абсолютно то же самое говорят шведы относительно датчан.
И французы про бельгийцев.
И голландцы про буров.
Да и мы, великороссы, можем сказать про украинцев, особенно западных, что они говорят с картошкой во рту...

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
19 января 2014, 19:38, ответ предназначен PastorGL

Кстати, считается, что идеальный британский акцент у Стивена Фрая (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фрай,_Стивен).

http://mishgun222.ya.ru/ m22.livejournal… (инкогнито)
23 января 2014, 14:36

Отличный ролик!
Мне показалось, что все англичане очень чисто и понятно говорят. А вот у уэльсцев, шотландцев и прочих ирландцев действительно очень своеобразный английский.

gogis (инкогнито)
30 января 2014, 17:13

Он кстати совсем не прав про "ю" (ju) в Нью-йорк итп. В english-RP звук ju именно так и произносится, как он высмеивает, это в американском этот звук отсутствует, но не в английском. Потому это довольно глупая придирка.

Особенно если учесть тот факт, что нью-йоркский диалект так сильно отличается от остальной америки (например сравни бостонский "ток" vs ньюйоркский "тоук" (talk)). Вобщем смысл есть, но все притянуто за уши.

Ну а общая идея понятна. Все стараются походить на текущую супер-державу. Французское влияние во времена Наполеона ну или сейчас - США.

Евгений Степанищев (bolknote.ru)
30 января 2014, 21:04, ответ предназначен gogis

Он кстати совсем не прав про «ю» (ju) в Нью-йорк итп. В english-RP звук ju именно так и произносится, как он высмеивает, это в американском этот звук отсутствует, но не в английском.
Что такое «RP»? Нью-Йорк-то американский город, а не английский.

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)