«Fire in the hole»

Сейчас в сериале «4исла» («Numb3rs») фразу «fire in the hole» (букв. «огонь в дыру») перевели как «стреляй в окно». Забавно, вероятно переводчики не в курсе что это значит, поэтому перевели как смогли.

По сюжету взрывали дверь грузовика подрывным зарядом (двадцатая серия второго сезона), а «fire in the hole» означает что-то вроде «поберегись, сейчас рванёт». Обычно эту фразу кричат военные или, скажем, горняки перед взрывом.

Происхождение фразы достаточно ясно: когда-то порох в пушках поджигался через небольшое отверстие в стволе. «Fire in the hole» — команда канониру сунуть в отверстие факел и, заодно, предупреждение всем окружающим, что «сейчас бабахнет», что надо держаться в стороне от направления выстрела.
29 апреля 2011 13:46

eyeless (инкогнито)
30 апреля 2011, 22:50

Собсно, молодежь это выражение знает по контрстрайку, оно там возникает при броске гранаты. Хотя очень сомневаюсь, что кто-то интересовался его происхождением.

XAR (shmidt.net)
30 апреля 2011, 23:28

Оу. Про пушки первый раз слышу. Самому было интересно, откуда фраза. Был почти уверен, что от горняков пошло.

Артур (инкогнито)
1 мая 2011, 01:23

«Обычно эту фразу кричат военные или, скажем, горняки перед взрывом.» — нет, эту фразу кричат в КС, когда грену кидаешь.

andr (andr.mp)
1 мая 2011, 15:52

тут разные версии ещё: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=16007

для случая броска гранаты при штурме здания мне нравится версия «Осколки!» (http://www.vrazvedka.ru/training/question/76-pam.html)

Anton (инкогнито)
3 мая 2011, 19:17

вроде как англоязычные источники сходятся на том, что происхождение эта фраза ведет скорее от горного дела, чем от военного, куда она была позже заимствована

bolk (bolknote.ru)
4 мая 2011, 09:34, ответ предназначен Anton

Мне другие источники попадались значит :) А там что за версия, расскажите?

Алексей (инкогнито)
21 ноября 2014, 08:12

На днях в фильме каком-то по какому-то каналу перед взрывом герой прокричал: "Fire in the hole!". Переводчик: "Пожар в зале!" Сразу вспомнилось посещение магазина "Мир" (почившего в этой самой). Сын зовет: "Пап, поржать хочешь?". Подхожу. На ценнике игры "Call of duty" перевод: "Вызов дежурного"...

Ольга (инкогнито)
11 мая 2016, 23:25

Мне понгравился вариант перевода, прозвучавший в телесериале "Правосудие". Персонаж по имени Бойд, перед тем как пальнуть из гранатомета или кинуть бутыль с зажигательно смесью, кричал: "Шухер, взрываю!"

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)