Инч би бэк

Выношу в отдельный пост комментарий хорошо иллюстрирующий мою точку зрения на перевод единиц в книгах на близкую читателю систему мер:

Читаю сейчас «Террор» Дена Симмонса. Про полярников 19-го века, вмерзших в лед на три года за полярным кругом.

800 страниц дюймов, футов, пинт, галлонов, лье, миль и еще уж даже и не помню каких единиц длины, площади, массы и объема. И они там на каждой странице. Это просто разрыв мозга.

При этом, обычно, очень хочется понять:

—убегать от медведя три полных мили — это далеко или нет?
—прыжок с тороса, высотой 12 футов — это опасно или нет?
—по четверти пинты грога в день — это много или нет?
—меньше старого фунта еды на троих — это сколько?
—спать до двух склянок — это до скольки?
— на пару углов левее — это куда?

Перевод всего этого в уме в метрическую систему ну очень сильно тормозит чтение. А некоторые единицы вообще без справочника непонятны. При этом никакой «игры слов» основанной на цифрах, типа «дюймовочки», там нет. Один только геморрой.
23 октября 2009 22:05

david-m.livejournal.com (david-m.livejournal.com)
24 октября 2009, 00:00

Мне кажется, любой, кто в детстве читал Жюля Верна и иже с ним, не будет испытывать никаких проблем с переключением на другую систему мер. Если же кто-то дорос до книг XIX-го века только сейчас, то это не проблема книг… но и в этом случае я не вижу трудностей с освоением новой терминологии, которой люди, между прочим, столетиями пользовались. Вы книгу-то читаете, чтобы что-то новое узнать, или чтобы в метро время убить? Для последнего куда лучше подходит Донцова.

Александр Бабаев (bealex.moikrug.ru)
24 октября 2009, 00:05

3 мили — километра два.
12 футов — примерно 4 метра.
четверть пинты — это стописят миллилитров
вот про старый фунт не знаю, вообще фунт примерно полкило
про склянки и углы тоже не знаю, морские термины… кстати, применяются и сейчас, просто специализированные они.

Александр Бабаев (bealex.moikrug.ru)
24 октября 2009, 00:07

Тьфу, километров пять от медведя убегать конечно… прости, уже устал.

sash-2003.livejournal.com (sash-2003.livejournal.com)
24 октября 2009, 00:17

Мне кажется, тут не все так просто. Фраза: "В двух километрах от Рима," — будет звучать нелепо в устах древнеримского легионера, их разделяет пара тысячелетий.

Я за то, чтобы переводить в СИ произведения, начиная с XVIII—XIX века. А вот что делать с другими, сам не знаю. Наверно, оставить все, как есть, а внизу страницы давать расшифровки.

technix.in.ua (technix.in.ua)
24 октября 2009, 01:26

Обычно в хороших переводах переводят единицы измерения "как есть", но всегда дают сноску с переведенным в привычную систему измерений значением.

gaius-julius.livejournal.com (gaius-julius.livejournal.com)
24 октября 2009, 01:40

поддерживаю technix.in.ua - сноски наше всё.

а склянки это морской термин и он уже переведён на русский настолько насколько это было можно сделать (-:

legco.net (legco.net)
24 октября 2009, 01:41

Бегать от медведя три полных мили - это разве от смертельно раненого из гранатомета медведя-доходяги. Медведь (бурый) на коротких дистнциях развивает скорость до 60 км/ч, упс - почти до 40 миль в час, пардон муа! Белый по льду, что характерно, не намного медленнее носится, так что про трехмильный забег от медведя Симмонс мог писать, будучи сильно утомленным и вполне уверенным, что страшнее Шрайка зверя нет :)
В общем, ежели по списку - 3 мили от медведя - это круто, всё остально - так, на троечку... напугали русского человека четвертью пинты, ха!

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 01:49, ответ предназначен david-m.livejournal.com:

Какие громкие слова «не дорос до книг XIX века». Почему вы книги на японском не читаете? Не доросли до японского языка? Читайте, изучайте японский. Вы книги для чего читаете, новое что-то узнать или в метро время провести?

Если же отойти от этого нелепого тона, то книги я читаю по разным причинам. Что нового мне может дать «Лолита» Набокова? Как соблазнять нимфеток? Увольте. Знания фильтровать надо, а не запоминать всё, как попугай.

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 01:50, ответ предназначен sash-2003.livejournal.com:

То есть то, что римский легионер говорит по-русски, вас не смущает, хотя в то время русского не существовало, а современные единицы вас чем-то смутили? :)

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 01:51, ответ предназначен technix.in.ua:

Неплохой вариант, я о нём писал ещё в прошлый раз. Но я всё одно не вижу причин оставлять все эти дюймы.

clou (clou.ya.ru)
24 октября 2009, 06:27

Спор разгорелся не шуточный. :-) На самом деле конечно сложности не привычная система мер добавляет, но с другой стороны, мне кажется, она же вносит некоторую жюльверновскую атмосферу, без которой книга бы многое потеряла.

astur (astur.net.ru)
24 октября 2009, 11:24

Господа, ну есть же такая старая-добрая вещь, как "примечание редакции"... "Бежал от медведя три мили (5 км., прим. ред.), после чего хряпнул четверть пинты (150 г., прим. ред.) грога". И аутентичность сохраняется, и мозги выворачивать не надо.

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 15:02, ответ предназначен clou (clou.ya.ru):

Что именно потеряла бы книга без этого? :) У вас первая книга с такими единицами была именно книга Жюля Верна?

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 15:03, ответ предназначен astur (astur.net.ru):

Да я, в принципе, и на это согласен, хоть так, да. Но что делать с аудиокнигами? Голос диктора: «бежал от медведя три мили или пять километров»? :)

astur (astur.net.ru)
24 октября 2009, 18:19, ответ предназначен bolk (bolknote.ru):

Эх, вот за что я не люблю аудиокниги, так это за их неприспособленность к работе с терминами...

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2009, 19:44, ответ предназначен astur (astur.net.ru):

В моём детстве были радиопьесы, я их очень любил. Аудиокниги — единственное, что к ним приближено.

m-ivanov.livejournal.com (m-ivanov.livejournal.com)
24 октября 2009, 23:48, ответ предназначен legco.net:

В "Терроре" медведь был не хуже Шрайка, кстати.

m-ivanov.livejournal.com (m-ivanov.livejournal.com)
24 октября 2009, 23:52, ответ предназначен Александр Бабаев (bealex.moikrug.ru):

3 мили — километра два
Тьфу, километров пять
Ха-ха! И эти люди предлагают все-таки писать мили вместо километров:)

baka.name (baka.name)
25 октября 2009, 10:36

И эти люди предлагают все-таки писать мили вместо километров:)
Ну, в таком случае уж лучше мили - хотя бы ошибок перевода не добавят.
(Лучше, конечно, оба варианта.)

И хорошо, если футы с фунтам путать не будут. ^_^

almalinka.blogspot.com (almalinka.blogspot.com)
25 октября 2009, 13:17, ответ предназначен baka.name:

Фунты разные бывают, кстати.

astur (astur.net.ru)
25 октября 2009, 13:19, ответ предназначен bolk (bolknote.ru):

Радиопьесы (и всякие приравненные к ним пластинки со сказками) - это отдельный вид искусства. Их содержимое изначально проектировалось для прослушивания ушами, и все моменты, непонятные без буковок на бумаге, вычищались заранее. При этом, радиопьесы не переводились, а создавались сразу на целевом языке (даже если в основу клалось переводное произведение), что защищало их от артефактов непереводимости. В результате, радиопьесы получались увлекательными и ненапряжными, что нереально для основной массы аудиокниг (особенно переводных).

segafredo (segafredo.ya.ru)
25 октября 2009, 17:27

 Я не вижу проблем, если перевода коснется книга детективного жанра современного (английского) автора, где расстояния имеют значения. Зачастую же не-метрические (преимущественно, морские) системы мер используются для придания персонажу определенного колорита, а всему произведению легкого флера таинственности. Хм... 2,1м под килем. Килочертей. Потом, есть сказки - в них тоже активно используют вершки и аршины. Думаю, тут не надо ничего переводить, потому что засыпающему чаду все равно, вершок или горшок, однако потом он может захотеть подробней разузнать что это такое и откуда взялось. И не надо все разжевывать и класть в рот, а то мозг атрофируется.

segafredo (segafredo.ya.ru)
25 октября 2009, 17:36, ответ предназначен legco.net:

Несомненно, белый медведь, 3 морских мили, примерно 5,5км. Кросс 5 км в школе я пробегал минут за 20, скорость ~15 км/ч. Далеко я б от него убежал, даа...

bolk (bolknote.ru)
25 октября 2009, 22:39, ответ предназначен segafredo (segafredo.ya.ru):

Морские расстояния надо переводить в родные нам морские расстояния. Я не вижу ничего страшного в переводе «вершков» и прочего. В конце концов, когда-то эти меры были родными нам и засыпающий малыш их понимал. Ничего страшного, если современный ребёнок их тоже будет понимать.

segafredo (segafredo.ya.ru)
26 октября 2009, 08:58

Болк, прости меня. Родные нам морские это кабельтовы?

bolk (bolknote.ru)
26 октября 2009, 10:47, ответ предназначен segafredo (segafredo.ya.ru):

Честно сказать, не знаю :) Если единицы нужны именно для антуража, то придётся писать именно их, не может же капитан скорость мерить в км/ч, если в действительности капитаны так не говорят? Но расшифровку надо давать, конечно.

Но тот, кто служит/служил на российском флоте эти единицы должен понимать.

Clou (clou.ya.ru)
27 октября 2009, 13:09, ответ предназначен bolk (bolknote.ru):

Точно уже и не вспомню, в какой книге я впервые столкнулся с английской системой мер. Сейчас реже, а в детстве довольно часто приходилось задумываться и переводить в привычные единицы, книги от этого не становились менее интересными. И всё-таки добавляет это некоторую атмосферу книге. Хотя конечно правильно делать пусть и не каждостраничные сноски, но хотя бы раздел с переводом системы мер в конце книги. В этом даже есть некоторый плюс, возможность обучиться быстрому ориентированию в непривычных единицах, мало ли, а вдруг на туманный альбион занесёт. :-)

bolk (bolknote.ru)
27 октября 2009, 15:07, ответ предназначен Clou (clou.ya.ru):

Занесёт — обучишься, сейчас от этого так же мало толку как от умения управлять экскаватором (а вдруг придётся идти в экскаваторщики?).

Хочу сказать, что те книги, где единицы всё-таки переведены, в атмосфере ничего не теряют, этого просто не замечаешь.

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)