Блог Обо мне Храню Читаю Ем 99  

08.04.2009, Nº 2080



Teamicide — командтоз?

Они вбивают клинья между членами коллектива, часто из-за зависти, что ДеМарко (DeMarco) и Листер (Lister) называют непереводимым термином teamicide (team - команда, а teamicide - созвучно suicide - самоубийство): непреднамеренный развал ранее сплочённых команд
Из перевода статьи Джоеля Спольски «О вреде премирования».

Такой уж и непереводимый? Я его предлагаю перевести как «командтоз». Достаточно очевидно или надо расшифровать?

P.S. Кстати, хорошая, на мой взгляд, статья про премирование (у Спольски всё-таки художественный рассказ, а не анализ) есть на Management.Com.Ua.

P.P.S. Смирнов убивает лулзы!
08.04 13:03
08.04 13:03



08.04.2009, Nº 2080

#1 k12th.ya.ru 08.04.2009, 12:48

Командоцид?

#2 bealex.livejournal.com 08.04.2009, 13:48

Группокадзе. Или Групподзе.

#3 bolk @bolknote.ru08.04.2009, 14:25 ответил k12th.ya.ru

Это другое — это когда команда кого-то гнобит :)

#4 bolk @bolknote.ru08.04.2009, 14:26 ответил bealex.livejournal.com

Это грузинские фамилии? :)

#5 Ray T. Kerrygun @kerrygun.ru08.04.2009, 14:38

Командец, тогда уж : )

#6 k12th.ya.ru 08.04.2009, 19:32 ответил bolknote.ru

Как раз наоборот, ср. «геноцид».
Ваше имя или адрес блога:

Текст комментария (для гиков: не HTML, а текст!)


Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)


Евгений Степанищев (imbolk@gmail.com)
t=0.033