Они вбивают клинья между членами коллектива, часто из-за зависти, что ДеМарко (DeMarco) и Листер (Lister) называют непереводимым термином teamicide (team - команда, а teamicide - созвучно suicide - самоубийство): непреднамеренный развал ранее сплочённых командИз перевода статьи Джоеля Спольски «О вреде премирования».
Такой уж и непереводимый? Я его предлагаю перевести как «командтоз». Достаточно очевидно или надо расшифровать?
P.S. Кстати, хорошая, на мой взгляд, статья про премирование (у Спольски всё-таки художественный рассказ, а не анализ) есть на Management.Com.Ua.
P.P.S. Смирнов убивает лулзы!
08.04 13:03
