GTA

Братишка играет в GTA. Переведённую. В один из моментов мафиози стреляет в видеомагнитофон и кричит (очевидно): «Screw you!». В титрах вижу перевод: «вкрутил!».

Где-то ещё там были «бомбы слева» («bombs left»).

3 апреля 2004 11:50

Spectator (инкогнито)
3 апреля 2004, 16:05

http://nudnik.ru/02.04.2003/4

bolk (bolknote.ru)
3 апреля 2004, 16:05, ответ предназначен Spectator

:)))

zorgg (инкогнито)
3 апреля 2004, 16:23

Вот отсюда и растут ноги у мифа что все переводы — гавно.

bolk (bolknote.ru)
3 апреля 2004, 16:23, ответ предназначен zorgg

Не скажу, что всё. Но некоторые. Вот сейчас мужика Donald Love назвали «любовь дональда».

Spectator (инкогнито)
3 апреля 2004, 18:48

Это не миф. Все переводы действительно гавно :)

barsic (инкогнито)
5 апреля 2004, 15:57

Таким переводчикам самим бы «вкручивать» то, что они только что перевели.
Особенно ох%еваешь, когда смотришь дубляж, сделанный профессионалами какой-нибудь именитой студии. Люди с уровнем школьной программы вещают на всю страну…
Вот по этой причине, например, уважаю переводы гоблина. Хоть и не все они воспринимаются лицами с тонкой душевной организацией, но зато наиболее близки к оригиналу по смыслу, заложенному автором…

matiouchkine (инкогнито)
6 апреля 2004, 10:20

Вроде бы в каком-то Урюпинске «Total Recall» шел под названием «Тотальный Дозвон».

bolk (bolknote.ru)
6 апреля 2004, 10:20, ответ предназначен matiouchkine

Урюпинск, разве, не один?

matiouchkine (инкогнито)
6 апреля 2004, 10:52

Ну, Урюпинск — это уже практически нарицательное. Типа Мухосранска, только там мух меньше ;-)

bolk (bolknote.ru)
6 апреля 2004, 10:52, ответ предназначен matiouchkine

а

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)