Не моя история

На английский, оказывается, слово «чиж» переводится как «siskin». Но не моя история не про это.


Жил был человек по фамилии ШИШКИН.
В латышской транскрипции это выглядело что-то вроде SISKIN c подчеркиванием над S-ами. В первые годы после отделения получил паспорт НеГра (не гражданина), где весь текст на латышском.

Когда надоело в Латвии и переехал в Россию, естественно, поменял паспорт. Обратный перевод фамилии на кирилицу его шокировал. Гарамзиме были потеряны (нет в российских компьютерах латышских букв —
набирали все документы классической латиницей) и вместо ШИШКИН получилось СИСЬКИН.


В подтверждение истории статья в «Челябинском рабочем» за 21.03.2004 [ <<> ] Там же есть упоминание о человек с фамилией Пишкин. Трансформацию его фамилии так же легко угадать.

4 марта 2004 09:34

zhgun (инкогнито)
4 марта 2004, 14:14

А я вот думаю, что фамилия «Сиськин» гораздо интереснее чем «Шишкин» :)

bolk (bolknote.ru)
4 марта 2004, 14:14, ответ предназначен zhgun

Дык. Я вот был на баскетболе недавно. Там был игрок с фамилией Попов. С ударением на первый слог.

zg (инкогнито)
6 марта 2004, 21:14

1. вообще-то не šiškin а šiškins.
2. у меня у племянника отчество евгенийсович (у его отца имя евгенийс).
3. гарумзиме — знак долготы дословно. ставится только над гласными. как называется эта хрень над ш — не знаю.

bolk (bolknote.ru)
6 марта 2004, 21:14, ответ предназначен zg

Истирия не моя. А причём здесь пункт 2?

zg (инкогнито)
7 марта 2004, 21:03

так вот я и сомневаюсь в реальности. а пункт два к вопросу о переводе имен и фамилий туда и обратно.

bolk (bolknote.ru)
7 марта 2004, 21:03, ответ предназначен zg

Думаю, что люди, которые пересказывали эту историю просто не разбирались в тонкостях латышского алфавита.

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)