Погром

А ещё в английском есть такое слово [ <<> ]

pogrom (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
погром

И такое [ <<> ]

babushka (Словарь: Общ. лексика англ.)
русск.; сущ.; преим. амер.
1) головной платок; косынка
a voile scarf tied babushka-styleшарф-вуаль, завязанный на манер платка
2) бабушка (русская пожилая женщина)

И вот такое [ <<> ]

tsar (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
царь
Syn:
czar, tzar

3 марта 2004 19:16

bot-tak (инкогнито)
4 марта 2004, 00:10

У немцев есть слово Datscha. А tsar — это реэкспорт слова cesar

bolk (bolknote.ru)
4 марта 2004, 00:10, ответ предназначен bot-tak

А как это слово читается?

Остап Бредю (инкогнито)
4 марта 2004, 01:17

Вы читали «Заводной апельсин»?

P. S. Правда, в сетевой версии нет послесловия переводчика, где он говорит о русских словах в американском сленге…

bolk (bolknote.ru)
4 марта 2004, 01:17, ответ предназначен Остап Бредю

Нет, не читал. Чьё?

Dan Beau (инкогнито)
4 марта 2004, 08:44

babushka-style — смешно, буду употреблять, чтобы тыкать всем в глаза своим английским

Остап Бредю (инкогнито)
4 марта 2004, 11:23

Энтони Бёрджесс
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/

bolk (bolknote.ru)
4 марта 2004, 11:23, ответ предназначен Остап Бредю

Спасибо. Есть рекомендации в каком переводе читать?

bot-tak (инкогнито)
4 марта 2004, 12:13

Дача

bolk (bolknote.ru)
4 марта 2004, 12:13, ответ предназначен bot-tak

что «дача»?

rain (инкогнито)
7 марта 2004, 15:38

Да, а еще есть слово edible: съедобный. То есть едябельный :)))

bolk (bolknote.ru)
7 марта 2004, 15:38, ответ предназначен rain

Пора словарик делать :)

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)