Убийственный акцент

Цитата (выделение моё): «57-летняя жительница Флориды Джуди Робертс. После инсульта она вдруг начала говорить не своим низким, а тоненьким голосом, да еще и с английским акцентом. После тщательного обследования врачи выдали диагноз: „синдром иностранного акцента“. Жертвой болезни за сто лет пало не больше 20 человек.»

Отсюда: [ <<> ] Когда пишут «жертвой болезни … пало» имеется ввиду, что от болезни умерли. Поэтому и «пало». Тут, видимо, мы наблюдаем трансформацию этой фразы — попытку использовать газетный шаблон «так говорят в газетах, когда заболевает много человек».

8 января 2004 06:14

зоргг (инкогнито)
8 января 2004, 10:21

Странные яйца.

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 10:21, ответ предназначен зоргг

странно, что не разбились?

зоргг (инкогнито)
8 января 2004, 10:28

Они же маленькие были, может потому. Более меня смущает стойкое ощущения того, что эти факты изобретались парой журналистов, один из которых придумывал забавные словосочетания в духе «странные яйца!», «самовоспламеняющийся дедушка!», «трупик инопланетянина!», а второй придумывал под них разные истории. Такой креативный подход, знаешь.

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 10:28, ответ предназначен зоргг

очень может быть :) но про большинство этих случаев я читал поотдельности в самых разных изданиях. В т.ч. и в книгах.

Александр (инкогнито)
8 января 2004, 11:34

А когда пишут «пал жертвой любви», видимо, тоже имеется ввиду, что умер?

А что google и ya говорят на тему пал жертвой?

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 11:34, ответ предназначен Александр

А что они должны сказать? Это же поисковики

aamonster (инкогнито)
8 января 2004, 12:40

Надо покопаться в словарях, но вообще ’пал’ в смысле ’умер’ — это скорей о скоте, а не о людях…

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 12:40, ответ предназначен aamonster

«Корова пала смертью храбрых»?

Александр (инкогнито)
8 января 2004, 13:31

Ну почему же, а пал смертью храбрых?

Ray (инкогнито)
8 января 2004, 14:33

«Пало» в данном случае — глагол.
И сам по себе (формально) не несёт ни какой нагрузки, кроме действия которое оределяет, а действие это — «падать». «Падать» можно строго от трёх вещей: от смерти, от болезни и от гололёда (известны исключения).

Подход не верен: всё равно, что доказывать, что «прийти» — значит умереть на основе фразы «Пришел к смерти».

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 14:33, ответ предназначен Ray

«пал от болезни» — как мне кажется, устойчивое выражение (ср. «падёж скота»). Самое время задать вопрос специалистам с gramota.ru. Но вот лениво. Фатальных фраз со словом «пал» я знаю предостаточно: «пал смертью храбрых», «падёж скота», «лошадь пала», «пал на поле боя (брани)», «пал в бою», «крепость пала». Мне кажется форма легко узнаваема и случаи везде смертельные. На основе этого я чувствую, что выражение «пал от болезни» имеет смысл «умер от болезни».

Кай (инкогнито)
8 января 2004, 19:19

ПАСТЬ сов. устар. неперех.
1. Погибнуть в сражении, поединке.
2. Прекратить сопротивление, оборону; сдаться (об укрепленном пункте).
3. перен. Лишиться власти. // Утратить общественное значение, былое могущество, престиж. // Прекращать свою деятельность, оказываться несостоятельным (об организации, учреждении).
4. см. также падать (1,2,4—8,10,11,13,14).

ПАДАТЬ несов. неперех.
1. Перемещаться, лететь сверху вниз под действием собственной тяжести. // разг. Выпадать (о волосах, зубах, перьях и т.п.).
2. Валиться на землю, теряя опору в основании, в ногах. // Быстро опускаться, устремляться куда-л., садясь, ложась и т.п. // перен. разг. Валиться, разрушаясь.
4. разг. Опускаться, свешиваться одним концом, стороной. // перен. Наклоняться, давать крен (о судах). // перен. Находиться в наклонном положении, давать наклон в какую-л. сторону.
5. нар.-поэт. Закатываться, заходить (о солнце).
6. Выпадать (об атмосферных осадках).
7. перен. Дохнуть (о животных).
8. Ложиться, опускаться на кого-л., что-л. (о свете, тени). // перен. Обращаться, устремляться на кого-л., что-л. (о взгляде, взоре).
10. перен. Приходиться, доставаться, выпадать на чью-л. долю. // Распространяться на кого-л., что-л., касаться кого-л., чего-л. (обычно о вине, подозрении). // разг. Приходиться (по гаданию).
11. перен. Уменьшаться, понижаться (о чем-л. измеряемом, исчисляемом). // Понижаться в цене, стоимости. // Указывать на понижение давления (о барометре, манометре и т.п.).
13. перен. Становиться хуже; ухудшаться. // Хиреть, приходить в упадок, вырождаться, остановившись в своем развитии.
14. перен. Опускаться нравственно; оказываться в положении, недостойном общественного уважения. // устар. Утрачивать доброе имя, репутацию порядочной девушки, женщины, вступая в незаконную любовную связь.

http://spravka.gramota.ru

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 19:19, ответ предназначен Кай

Какое же значение берём? :) «Дохнуть»? Учитывая, что человек тоже животное.

Кай (инкогнито)
8 января 2004, 19:24

Да я вот и сам в раздумьи. Конечно, красиво п1—1, п2—5 и п2—1. Но п2—1, п2—13 и п2—14 гораздо философичней. Однако, реальности соответствует только п2—7.

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 19:24, ответ предназначен Кай

И мне так кажется…

TAB/РезиновыйЗапаЛ (инкогнито)
8 января 2004, 19:33

А с каким акцентом обычно говорят 57-летние жительницы Флориды?

bolk (bolknote.ru)
8 января 2004, 19:33, ответ предназначен TAB/РезиновыйЗапаЛ

а какая разница?

Александр (инкогнито)
9 января 2004, 08:47

Ну не пало от болезни, а пало <b>жертвой</b> болезни, как в исходном сообщении.

Ибо если кто-либо жертва какой-либо болезни это еще не значит, что этот кто-либо мертв.

bolk (bolknote.ru)
9 января 2004, 08:47, ответ предназначен Александр

Там выше в коментах приведены значения из словаря. Единственное по смыслу, что подходит это «дохнуть». «Пал жертвой болезни» и «пал смертью храбрых» — особой разницы не вижу.

Александр (инкогнито)
12 января 2004, 15:06

Словари, как известно, сосут.

Также значения слова само по себе и значение слова в предложении бывают различными.

Сравнивать пал жертвой болезни и пал смертью храбрых нельзя ибо в первом случае пал относится к жертвой, а во втором к смертью.

Почему бы не сравнить пал жертвой болезни и пал жертвой любви. Или и во втором случае всегда имеет место смертельный исход?

bolk (bolknote.ru)
12 января 2004, 15:06, ответ предназначен Александр

Раз словари сосут, то для меня интуитивно «пал жертвой болезни» означает «умер». «Пал жертвой любви» я не слышал и для меня звучит несколько… неестественно. Остаётся признать — язык такая штука, что наши обе точки зрения могут быть правильными.

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)