Почитать

American English (на русском) [ <<> ] Весьма познавательно (книга Михаила Голденкова «Осторожно! Hot dog!»).
21 октября 2003 14:25

Hoack (инкогнито)
28 октября 2003, 01:29

Книжка откровенно слабая. Автор то ли слабо знает английский, то ли нарочно говорит неправильные вещи.

Например:
-- Так что для американца слово «битл» (beetle), что по-британски «жук», означает лишь участника группы «Битлз», не более.

Неправда.

-- «Блин!»— выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы «Юритмикс» мне подарили майку с надписью "Smokers are butt suckers " ( «Кто курит, тот сосет дерьмо»). Слово «butt» оказалось синонимом слова «shit», но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит «батт». --

Товарищ не рубит. Butt — это а) окурок, б) задница.

-- fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). --

Некорректные переводы.

И так далее…

bolk (bolknote.ru)
28 октября 2003, 01:29, ответ предназначен Hoack

Возможно там, где жил автор книги «beetle» означало только участника «Битлз». А как бы ты сам перевёл «Smokers are butt suckers»? Фактически тут два перевода: «Курильщики тянут окурки» и «Курильщики лижут жопы».

А какие переводы корректные?

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)