BBiTU

Читаю «99 франков» Фредерика Бегбедера. Фраза очень понравилась: «Big Brother is not watching you, Big Brother is testing you» («Большой Брат не следит за тобой, Большой Брать тестирует тебя»). На первый взгляд разница небольшая, но на самом деле это не так. «Watching» подразумевает пассивное наблюдение, «testing» — постановку задачи и наблюдение за реакцией. Одним словом, герой книги считают, что нас исследуют.

Поскольку «Большим Братом» в книге называются рекламисты, с этим утверждением я согласен — достаточно заглянуть в любую книгу по рекламе, чтобы если не согласиться, то задуматься об этом.

12 октября 2003 17:38

eskape (инкогнито)
13 октября 2003, 08:11

там «testing» в оригинальном тексте? В переводе было «Большой брат больше не следит за тобой — Большой брат тебя _развлекает_». Интересные переводчики.

bolk (bolknote.ru)
13 октября 2003, 08:11, ответ предназначен eskape

У меня «testing» — фраза без перевода оставлена. Странные переводчики.

vad (инкогнито)
13 октября 2003, 08:38

Хорошая книжка.

bolk (bolknote.ru)
13 октября 2003, 08:38, ответ предназначен vad

Я прочитал процентов 20, но мне уже очень нравится :)

AL (инкогнито)
13 октября 2003, 11:00

Надеюсь, 1984 Оруеэлла все читали?

AL (инкогнито)
13 октября 2003, 11:01

Извините
Оруеэлл = Оруэлл

bolk (bolknote.ru)
13 октября 2003, 11:01, ответ предназначен AL

Не помню. Может и не читал.

AL (инкогнито)
13 октября 2003, 11:58

Если Большой Брат не вызывает ассоциаций с 1984 — значит не читал. Советую, очень интересная книга. «Big Brother is watching you» — фраза из этого произведения.

bolk (bolknote.ru)
13 октября 2003, 11:58, ответ предназначен AL

Спасибо. Видимо не читал, прочту :)

urbansheep (инкогнито)
24 октября 2003, 16:49

Всё же, не „тестирует", а скорее „проверяет" тебя.

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2003, 16:49, ответ предназначен urbansheep

«Проверять» для меня означает «пробовать на задачах», «тестировать» — «пробовать на тестах». Задачи, опять же субъективно, более конкретны, тесты более абстрактны.

В этом смысле, наверное, «проверять». Но в источнике-то «to test», а не «to check», «to verify». Где в английском грань?

urbansheep (инкогнито)
24 октября 2003, 23:36

Грань в этимологии. Слова „тестировать" не существует. Есть слова „проверять", „испытывать", „пробовать", каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом".

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2003, 23:36, ответ предназначен urbansheep

То есть как не существует? «Проходить тест» есть слово?

urbansheep (инкогнито)
24 октября 2003, 23:37

Грань в этимологии. Слова „тестировать„ не существует. Есть слова „проверять„, „испытывать„, „пробовать„, каждое со своими оттенками. А check и verify — это скорее „сравнивать с образцом„.

urbansheep (инкогнито)
24 октября 2003, 23:44

По-русски есть „сдавать экзамен", „решать задачу", „проходить испытание"; „тест" — это заимствование ради упрощения. „Проходить тест" — отнюдь не литературный оборот.

http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F2%E5%F1%F2&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

bolk (bolknote.ru)
24 октября 2003, 23:44, ответ предназначен urbansheep

Что это заимствование очевидно. Отчего же не литературный? Слово прочно вошло в язык, на мой взгляд. Наряду с «сюрпризом», «буклетом» и прочими заимствованиями из разнообразных языков.

Ваше имя или адрес блога (можно OpenID):

Текст вашего комментария, не HTML:

Кому бы вы хотели ответить (или кликните на его аватару)